Tenhle projekt je dílem Syki z Knižního doupěte. Proběhla už dvě kola dumání - letní a podzimní, tentokrát jsem se rozhodla zapojit i já. O co jde? Po dobu osmi týdnů (možná ale některá témata vynechám) se tu budou každé pondělí objevovat články se zamyšlením nad určitým tématem. Ta jsou vypsána v úvodním článku na blogu Syki, kdyby se chtěli zapojit další blogeři. Tento týden je téma:
Fan překlady knih
Fan překlady knih se poslední dobou dost rozmohly, takže jsem si jich všimla už i já. Musím ale říct, že je nevyhledávám a pokud o přečtení nějaké knihy opravdu stojím, vezmu si raději originál (samozřejmě pouze pokud se jedná o knihu v angličtině), než nějaký amatérský překlad. Čtení v angličtině mi naštěstí nedělá problémy. Stejně ale ani tak nečtu moc knih, které by nebyly v češtině. Přijde mi totiž, že náš jazyk je nádherný a vychází v něm dost knih s velice kvalitními překlady, takže si ráda počkám, až se některé nakladatelství rozhoupe vydat tu kterou knihu. Většinou ale ani nesleduji, co se vydává v zahraničí, takže mě nějaké čekání na obzvlášť vytouženou knihu skutečně netrápí.
Ale zpět k tématu. Některé to očividně trápí, protože si knihy překládají. Proti tomu v podstatě nic nemám. Pokud si knihu nejen přečtete, ale také ji postupně překládáte tak, aby to dávalo v češtině smysl, je to skvělý trénink. Mě to třeba dělá poněkud problémy (při čtení mi to v hlavě dává smysl a rozumím jednotlivým větám, ale přepsat je česky na papír, to je vždycky strašné lámání mozkových závitů). Ale zveřejňování takových překladů? To už se mi tolik nelíbí. I kdyby už jen kvůli tomu, že potom kniha vyjde jako český ebook, člověk si chce třeba najít nelegální kopii toho ebooku a najde milion odkazů na překlady, které ačkoli mohou být opravdu kvalitní, stejně nejsou to, co hledal.
Ale zpět k tématu. Některé to očividně trápí, protože si knihy překládají. Proti tomu v podstatě nic nemám. Pokud si knihu nejen přečtete, ale také ji postupně překládáte tak, aby to dávalo v češtině smysl, je to skvělý trénink. Mě to třeba dělá poněkud problémy (při čtení mi to v hlavě dává smysl a rozumím jednotlivým větám, ale přepsat je česky na papír, to je vždycky strašné lámání mozkových závitů). Ale zveřejňování takových překladů? To už se mi tolik nelíbí. I kdyby už jen kvůli tomu, že potom kniha vyjde jako český ebook, člověk si chce třeba najít nelegální kopii toho ebooku a najde milion odkazů na překlady, které ačkoli mohou být opravdu kvalitní, stejně nejsou to, co hledal.
A jsme u dalšího problému. Ne jen překlady knih, ale také přepisování českých překladů do elektronické podoby a jejich posílání do světa. Už takhle je produkce knih nízká, protože se prostě a jednoduše dneska už tolik nečte a už vůbec nekupuje. Přecijen je to trochu drahá sranda, že. Ale takovéhle chování jenom ubližuje téhle už tak nízké produkci, protože jeden člověk si knihu koupí, přepíše ji a spousta dalších, která by si ji třeba koupila si jí prostě stáhne. Musím uznat, že jsem to udělala zatím 4x v životě. A to čistě proto, že jsem se nemohla ke své kopii knihy momentálně dostat (když jsem rychle potřebovala přečíst Odkaz dračích jezdců - já v Plzni na koleji, knihy doma), nebo jsem neměla peníze, abych si knihu koupila hned (ale nakonec sem ji vždycky koupila). I tak se mi to příčilo. Ale zpět k překladům.
Ne, já jsem prostě proti. Pokud si někdo skutečně chce knihu přečíst, může si buď počkat, nebo si dát tu práci a přelouskat originál. Při troše snahy se to dá, i když člověk nedokáže číst ještě úplně plynule. A pokud o to opravdu stojí, může se takhle trénovat, až to jednou nebude ani vnímat a bude číst stejně dobře třeba v té angličtině, jako by četl česky. Je to skutečně težká práce, zvlášť v začátcích, to uznávám, ale postupně se opravdu dá zlepšit. Navíc skutečně nechápu, že si tihle amatérští překladatelé myslí, že dokáží odvést natolik dobrou práci, aby to někomu stálo za to číst. Nevím. Možná to skutečně dokáží. Fan překlady nečtu, takže přímá zkušenost veškerá žádná.
Ne, já jsem prostě proti. Pokud si někdo skutečně chce knihu přečíst, může si buď počkat, nebo si dát tu práci a přelouskat originál. Při troše snahy se to dá, i když člověk nedokáže číst ještě úplně plynule. A pokud o to opravdu stojí, může se takhle trénovat, až to jednou nebude ani vnímat a bude číst stejně dobře třeba v té angličtině, jako by četl česky. Je to skutečně težká práce, zvlášť v začátcích, to uznávám, ale postupně se opravdu dá zlepšit. Navíc skutečně nechápu, že si tihle amatérští překladatelé myslí, že dokáží odvést natolik dobrou práci, aby to někomu stálo za to číst. Nevím. Možná to skutečně dokáží. Fan překlady nečtu, takže přímá zkušenost veškerá žádná.
Možná bych ještě uznala překlady takových těch teaserových kapitol, které autor zveřejní sám třeba na svých stránkách, aby čtenáře nalákal. Proti překladů těch bych nic moc nenamítala, protože by mohly přilákat české čtenáře a jejich společné síly by pak mohly přesvědčit některé nakladatelství, aby obrátilo pozornost zrovna k té které knize. Potom už bych ale čekala, až kniha vyjde u nás.
Tak to je můj názor. Do komentářů se klidně podělte o váš, budu jen ráda. A pokud zním trochu moc tvrdě, je to proto, že jsem na práva autorů a nakladatelů opravdu háklivá. Zvláštní je, že třeba u filmů mi šíření nelegálních kopií žíly vůbec netrhá. No, co člověk nadělá.
4 komentářů:
Česká knižní produkce na tom není zas až tak strašně mizerně. (Národ schopný si zlikvidovat knižní kulturu, to je ovšem podle mě konečná, tak aby ne.) Máme tu ledasco, na něco má smysl čekat, něco člověk s troškou snahy v tom originále dá. (Číst Jméno růže v angličtině bych asi nechtěla. :-)) Problém je tu s autorskými právy samozřejmě. Práva na knihu někdo má a pricipiálně je to totéž jako s nelegálním stahováním a pouštěním na internet filmů. Důvod, proč se to tolik nerozmohlo, je ten, že je to fakt šíleně pracný. (Normálního nakladatele to stojí spoustu peněz, ale chvála bohu pořád jsou nadšenci, co to budou dělat i když na tom nejde moc zbohatnout.) Znát dokonale cizí jazyk nestačí. Člověk, pokud skvěle nějaký jazyk umí, tak se naučí myslet spíš v něm, nemá potřebu tam dělat ten převod do srozumitelnější mateřštiny. Takže ty dvě koleje tam pak i tak blbě fungují. Je potřeba umět vedle té znalosti jazyka taky perfektně česky. Ne nadarmo se překladatelské činnosti věnují lidi s vystudovanou filologií. U e-booků je to mimochodem blbost nakladatelů. Poptávka byla, s nabídkou zaspali, tak když není oficiálně, lidi si našli pokoutnou cestičku, jak věci zdigitalizovat. Jasně, že spousta lidí je ochotná zaplatit za e-book, který je udělaný pořádně. Ale když prostě NENÍ... To je asi totéž, jako filmaři nepochopili, že než vyprodukují drahý a blbý dabing a pustí film s ním, tři čtvrtiny lidí už to viděli s titulkama, protože si to stáhli. (Některý ty titulky jsou i slušný, přece jen překládat film není takový zápřah jako knihu.) V určitých momentech mi výrobců líto není, protože prostě zaspali dobu a mohou si za to sami, byť samozřejmě nelegální stahování a dávání věcí na internet chválit nemůžu.
Páni, to je skoro stejně dlouhé, jako můj článek. Ty e-booky ano, můžou si za to nakladatelé sami, ale zase vydání e-booku taky něco stojí, a proč by si pak člověk kupoval e-book, když si může stáhnout podobnou verzi někde zadarmo, takže se jim to asi až tak nevyplatí. Já stejně preferuju normální papírovou knížku. Přecijen, e-book nevoní :)
Jestliže společnosti nereagují na poptávku, tak se není co divit, že lidi si začnou stahovat z netu. A pak, když už je možnost to legálně kupovat, v tom stahování z netu pokračují, protože jsou zvyklí, naučení a vychovaní k tomu, že umění je zadarmo. A nechápou logiku, že peníze za knihu/film etc. nejsou tahání peněz do kapsy někoho, kdo si za to pořídí zlatý kohoutky v koupelně, ale normální ocenění práce x lidí, kteří se na tom podíleli. A taky jim uniká logika placení za kvalitu. Když to zdigitalizuje někdo oficiálně, udělá to pořádně. Což mě v Čechách dost děsí, schopnost spokojit se s podřadným šmejdem, hlavně, že je to levný a ta nechuť kvalitní práci ocenit.
Zrovna e-book se celkem hodně vyplatí oběma stranám. Nakladateli odpadá tisk a další věci a pro čtenáře je to výrazně levnější. Přece jen dejme tomu stovku za knížku dát není taková bolest jako dát ty stovky tři, čtyři (to není nijak přepálený, na vydávání knih se opravdu nedají rýžovat miliony, myslím, že jsou to reálný ceny), ale nemůže to člověk přece jen dát třikrát do týdne.
Můj názor je hodně podobný jako ten tvůj, chápu, že někdy prostě nejsou finance, protože knížky jsou drahé, ale také fanouškovské překlady neuznávám. Myslím, že je správné odměnit autora tím, že si tu knížku koupíme. Každý si řekne, že ty tři stovky jsou pro spisovatele jako nic, ale když si to řekne opravdu každý, co z toho bude mít spisovatel? A jak k tomu přijdou nakladatelství, která si musí zakoupit práva a potom třeba ani zisky z prodeje nepřesáhnou výdaje, protože prostě a jednodušše všichni knížku už četli? ..
Okomentovat
Komentář vždycky potěší. Nestyďte se - já nekoušu :)